Thursday, June 30, 2005

Music: Candy Lo's Evolution


:: She claimed she was totally naked when shooting, but all photos in the album show only the upper half of her body...miss Karen Mok.

盧巧音終於推出新碟《天演論》,在該碟推出之前,盧巧音早就事先張揚,今次大碟會比較難消化,「好偏鋒好另類」。其實以歌論歌,就不算真的很偏,全碟最「難啃」可能是第一派台歌”亞修羅樹海”,不過此歌的大碟版亦很好聽。其他幾首歌曲如"露西"、"步天歌"、"敵托邦的拾荒姑娘"等都是不沉悶但悅耳的歌曲。而"一念天堂"、"隔岸觀音"等多聽幾次,就已覺沉悶。

不少人指盧巧音今次是「回歸」之作,我就不甚認同。拿這隻碟的她與早期甚至是Black and Blue年代的她比較,都有明顯的分別。你其實不會在此碟聽到《miao…》或更早之前的盧巧音。相反,今次的盧巧音在駕馭歌曲上成熟了不少,其中最令我欣賞的是"敵托邦的拾荒姑娘",很難相信以前的盧巧音會唱出如此溫婉動人的聲線,令我想起The Cranberries的"Ode to my family"。而"天外飛仙",她亦能唱出那種墮落感。所以與其說是回歸,倒不如說是演化到另一個階段。

不過,有一點卻做得很差,就是在歌詞集內,每首歌曲後均有幾句「導讀/聽」出現。到底是大碟的製作人對自己能悉數傳達歌曲含意沒有信心,抑或是對聽眾的理解能力有所懷疑?結果不單扼殺了聽眾對歌曲的想像空間,亦真的「把聽眾忒也瞧得小了」。我覺得,其實提供一系列特別詞彙的解說,讓聽眾自己領悟已足夠。

奇怪的是,每首歌不論深淺都解讀一番,為何大碟叫《天演論》,卻又未有在碟內甚至訪問中提及。所謂《天演論》,其實是英國社會學家T. H. Huxley所著的Evolution and Ethics中釋本,由嚴復翻譯。不過嚴氏就只翻譯了Evolution的部分。此書實際上比達爾文的進化論原著Origin of species的中釋本更早完成,「物競天擇,適者生存」八字從此收入典冊。

雖然當時該書有鼓勵中國人發奮合群而能自強,以應付弱肉強食的列強的目的,希望人們知道競爭的重要後,不要甘作劣等民族坐以待斃。但Huxley原著的動機,其實是為了反駁一名達爾文追隨者H. Spencer的學說。

Spencer認為人類社會也是跟自然界一樣的有「生存競爭,自然淘汰」現象,變相鼓勵工業社會中貧富不均的階級對立。Huxley就以Evolution and Ethics反駁Spencer的學說,覺得自然界的競爭行為,不適合人類的群體生活,社會不同於自然,倫理學不能用進化論解釋。

盧巧音早就表明,今次希望透過此大碟探討人與人之間的關係,到底她在選擇這大碟名稱時,是想著嚴復的譯本抑或是Huxley的原著Evolution and Ethics呢? 兩種對於人與人之間關係差不多完全相反的理解,也頗有細味的空間。

No comments: